martes, 11 de noviembre de 2008

La verdadera cara de los personajes de nuestra infancia...

Creo que esta es una entrada que a muchos de vosotros seguro que les habrá causado curiosidad al menos... pues bien, no pretendo tirar por tierra nuestra infancia, sino más bien mostraros como muchas veces nos perdemos el significados de las cosas por las malas traducciones. Empecemos con los personajes:
- Piolín y su eterno "me pareció haber visto un lindo gatito...". Nosotros lo conocemos por Piolín, pero su nombre en inglés es Tweety, pero porqué? muy sencillo, en español los pájaros hacen "pio-pio" y de ahí que le llamemos Piolín... en inglés, los pájaros hacen "tweet-tweet" y de ahí lo de Tweety. Esto es probable que muchos de vosotros ya lo supiérais, pero yo....no me he dado cuenta hasta hace muy poquito.
- El conde Draco de barrio Sésamo, aquel al que le flipaba contar, lo contaba todo...os acordais? "10 magníficas arañas!!!" Pues bien, para nosotros era el Conde Draco y no nos causaba extrañeza porque era un conde drácula con la única particularidad de que le gustaba contar cosas, pero...en Inglés era Count von Count llamado tambien The Count, que qué tiene de particular?? pues Count en inglés puede ignificar tanto Conde como Cuenta o Contar...es decir sería el Conde Cuenta o algo así, solo que lo divertido en inglés es que conde y cuenta es la misma palabra, y por eso pusieron a un Conde Drácula como enamorado de la aritmética...el juego de palabras se pierde en castellano...
- Popeye el marino y Olivia o Rosario.... pues esto no es tanto una cuestión de traducción sino más bien de lectura... Popeye es conocido por comer espinacas, estar muy fuerte cuando se las come y por supuesto por su ojo cerrado, pues de ahí precisamente viene su nombre... Popeye en ingles es Ojo (eye) saltado (pop) y es tan fuerte por que antiguamente se pensaba que las espinacas contenian gran cantidad de hierro, de modo que cada vez qu elas comía se volvia fuerte como el acero. Y ahora nos vamos con su parienta...nuestros padres la llamaban Rosario, simplemente le cambiaron el nmbre...pero nosotros la llamábamos Olivia...y no es más que una mala lectura de su nombre real en inglés Olive Oyl, es decir Aceite de Oliva, aunque realmente Oyl no tiene traducción porque simplemente le cambiaron la "i" latina por la "i" griega, para que pareciera más un apellido. Y cocoliso?, en inglés era sweet pea, osea Guisante de olor...
- Otra cosilla a tener en cuenta es....por que Epi es naranja y Blas es amarillo?? Nada que ver con la traducción, ya que en inglñes son Bert y Ernie...pues Epi es el positivo de la pareja, todo lo ve bien, y todo es alegre y divertido, él es como una naranja...dulce y agradable. Por el contrario Blas, es ácido, "malaje", "esaborío", todo lo ve mal y muy negativo...él es como el limón... y de ahí los colores utilizados para esta pareja tan opuesta.

Y...esto es to, y esto es to, y esto es todo amigos!!!

3 comentarios:

Picman dijo...

Absolutamente Genial Ro!!!. Que bueno todos. A partir de ahora podemos saber si un pajaro es americano a español segun lo que canten. Epi y Blas son Bert y Ernie...joderrr

Bezos

Rocio dijo...

Bueno aqui los pájaros hacen "Tweet", el gallo "cock-a-doodle-do", el perro "wof wof"...en fin, que aqui hablan distinto hasta los animales!!! es broma..
La verdad es que tenia muchas ganas de meter esta entrada, si encuentro otra cosa curiosa os la cuento en la proxima!!
Kizzes

manitoledo dijo...

Del wof, wof viene goofy.
(Otro para el saco)